Établissement public du ministère de la Culture, le Centre national du livre a pour mission de soutenir, grâce à différents dispositifs et commissions, tous les acteurs de la chaîne du livre : auteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, organisateurs de manifestations littéraires. Il participe ainsi activement au rayonnement et à la création francophone. Pour en savoir plus, cliquez ici.
Livres soutenus :Roman traduit de l’anglais (Jamaïque) par Nathalie Carré
Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde – Prix Pierre-François Caillé de la traduction
Roman
Délirante invention d’un esprit malade ou intuition géniale d’un entendement hors du commun, on retrouve dans ce roman phénoménal toute la fantaisie, l’humour, la virtuosité et l’érudition de l’auteur de Là où les tigres sont chez eux. Et un fameux coup de crayon !
Nouvelles traduites du tamoul (Inde) par Dominique Vitalyos & Krishna Nagarathinam
Traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
C’est le cœur battant qu’on entre dans l’univers de ces Deux brûle-parfums, deux courts romans virtuoses sur les mœurs anglaises et chinoises des années quarante où pudeur et obscénité répondent à des convenances d’une exquise hypocrisie, offrant à Eileen Chang un champ d’analyse romanesque d’une folle richesse.
Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Postface d’Étienne Naveau
Voici le deuxième volet d’une histoire qu’on voudrait sans fin tant elle est captivante et considérable. Où l’on entre pour ne plus en ressortir, sinon heureux d’avoir intimement perçu, à travers la conscience en éveil d’un homme singulier, la comédie humaine à la mesure des peuples et du monde moderne. Avec ses rouages bien rodés d’oppression et de domination.
Traduit de l’anglais par Cécile Wajsbrot
Le discours sur l’écologie est devenu un immense dépotoir d’informations vraies et fausses, contradictoires, hypocrites, ou juste culpabilisantes. Timothy Morton propose d’appuyer sur pause, sans déni : la catastrophe a déjà eu lieu. Mêlant avec brio philosophie et pop culture il confirme toutes les intuitions novatrices qui ont fait le succès de La Pensée écologique.
Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par Inés Introcaso
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019
Nouvelles traduites du bengali (Inde) et présentées par Bee Formentelli
Rabindranath Tagore nous raconte en magicien, avec un style inégalable, et l’intelligence suprême du cœur, ces insondables gouffres vécus dans la chair et dans l’esprit.
Roman traduit du bengali (Inde) par France Bhattacharya
Inédit en France, Kumudini est un roman qui fascine, enchante et ne cesse d’interroger. Ce qui explique cette tardive découverte, tient sans doute à l’aspect transgressif d’un roman d’une merveilleuse fraîcheur.
Traduit de l’anglais par Bee Formentelli et Anne-Sylvie Homassel
Les géants du numérique ont fait basculer le capitalisme industriel dans une nouvelle ère que l’économiste Shoshana Zuboff a baptisée « capitalisme de surveillance ». Il s’agit d’un pouvoir sans précédent, marqué par des concentrations extrêmes de connaissances et affranchi de tout contrôle démocratique.
Roman traduit de l’anglais (Inde) par Catherine Richard
Dans ce magnifique roman choral, six femmes nous révèlent tour à tour une part d’un brûlant secret de famille.
Roman traduit de l’anglais (Jamaïque) par Nathalie Carré.
Roman
Roman traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson
Ce beau et puissant roman se lit d’une traite, tant on est troublé par l’étrange confession amoureuse d’un éleveur de brebis islandais, d’un homme qui s’est lui-même spolié de l’amour de sa vie.
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Avec la Maison de verre, voici l’époustouflant final de la tétralogie épique de « Pram », publié en français pour la première fois et directement traduit de l’indonésien.
Roman traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec
Extraordinaire immersion dans un univers luxuriant et fascinant, La Mort et le Météore mêle avec panache roman d’aventures survolté, polar haletant pimenté d’une audacieuse pointe de science-fiction et récit déjanté.
Traduit de l’anglais par Cécile Wajsbrot
Roman traduit de l’arabe (Soudan) par Xavier Luffin
Roman traduit du tamoul (Sri Lanka) par Léticia Ibanez
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Roman traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech.
Avec un art magistral du détail, de l’invention et de la digression, Benny Barbash nous offre un traité du mariage et de la jalousie tout en finesse, revu et corrigé façon Woody Allen dans Meurtre mystérieux à Manhattan.
Roman traduit du roumain par Philippe Loubière
À travers les destins de Cazane père et fils, dont les histoires s’enlacent sans jamais se croiser, Razvan Radulescu brosse un tableau burlesque de la politique de l’arbitraire des années Ceausescu.
Roman traduit du chinois par Dominique Magny-Roux
Avec Le Clou, Zhang Yueran explore comme en apnée la vie de ces générations heurtées, et elle en fait un roman unique, ultrasensible, saisissant – et très contemporain.
Roman traduit de l’anglais (Royaume-Uni) par Renaud Morin
Prix Baudelaire de la traduction – Prix du Roman Fnac
Un premier roman magistral sur les frontières entre génie et folie, la manipulation et ses jeux pervers.
Roman traduit de l’anglais (Inde) par Dominique Vitalyos
Plein d’humour et d’esprit, le Magicien de la finance fait vivre tout le petit monde de Malgudi, dans une Comédie humaine à l’indienne sur la folie des grandeurs.
Traduit de l’anglais par Bee Formentelli
Alternant récits individuels, portraits de juges et d’avocats, histoire régionale et réflexion juridique, Michael Sfard revient sur cinquante ans de lutte contre l’occupation dans les Territoires occupés. Une véritable immersion dans le système judiciaire.
Au-delà du monumental Nouveau Magasin d’écriture, ce Nouveau Nouveau Magasin vient confirmer combien l’imaginaire se renouvelle sans cesse au contact de l’art, avec humour, générosité et l’infini pouvoir d’enchantement de la littérature.
Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Prix Laure-Bataillon de la traduction
Roman traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec
Prix du Premier roman étranger 2015
Une machine à fiction pleine de fantaisie et de malice, animée par les facéties involontaires d’une poignée de personnages tous plus excentriques les uns que les autres.
Roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Prix Littérature-Monde
Roman traduit de l’anglais (États-Unis) par David Fauquemberg
Les Sœurs de Blackwater est une ode magistrale et envoûtante au pouvoir des mots – seule arme et seul remède dans le monde dystopique d’Alyson Hagy.
Nouvelles traduites de l’anglais (Nigeria) par Sika Fakambi
Une descente phénoménale dans un Lagos ultra-contemporain, vibrant d’envie, de violence et d’espoir, où tous les mondes sont possibles.
« Igoni Barrett est incontestablement l’une des plumes les plus redoutables et modernes du continent. » Jeune Afrique
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Grand Prix de l’Imaginaire 2016
« Peu de temps après que les mouches à miel eurent colonisé Chicago, les papillons monarques furent saisis d’un étrange comportement. […] Au lieu d’aller vers le sud rejoindre leurs quartiers d’hiver, ils se dirigèrent vers le nord. » C’est ainsi que s’ouvre le roman, fable imaginative et pourtant étrangement familière, tenant à la fois de Calvino et des Monty Python.
Un roman américain traduit par Sika Fakambi
Portrait d’une femme entière, animée par la force de son innocence pour braver la rumeur du monde et se révéler à l’existence, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu est un chef-d’œuvre – et l’un des tout premiers romans écrits par une Afro-Américaine. Un monument de la littérature. À découvrir ou redécouvrir dans une traduction inédite magistrale.
Roman traduit de l’hébreu par Dominique Rotermund Prix Grand Public du Salon du livre 2008
Roman traduit de l’anglais (Ghana) par Sika Fakambi
Prix Laure-Bataillon – Prix Baudelaire de la traduction 2014
Roman
Prix Rive Gauche à Paris 2022
Roman traduit de l’espagnol (Porto Rico) par François-Michel Durazzo
NoViolet Bulawayo (Zimbabwe), Constance Myburgh (Afrique du Sud), Olufemi Terry (Sierra Leone), Rotimi Babatunde, Tope Folarin et Chinelo Okparanta (Nigeria) – Nouvelles traduites de l’anglais par Sika Fakambi.
Cette sélection de six longues nouvelles, saluées par le Caine Prize, démontre superbement l’originalité et la puissance d’invention de cette toute jeune génération d’écrivains.
Parodie très sérieusement loufoque sur les déboires du pouvoir, jonglant avec l’hyperréalisme et l’absurde, Théodose le Petit est la rencontre grandiose, jubilatoire, haletante, des contes philosophiques de Voltaire, du Magicien d’Oz et de Tim Burton.
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Roman initiatique, Un été norvégien brosse le portrait d’une beat generation nordique qui, à l’aube des années 1980, subit de plein fouet les désillusions de ses aînés. Reste la littérature, et l’amour ! Einar Már Guðmundsson livre un texte très personnel, portant un regard mi-amusé mi-nostalgique sur le jeune Haraldur qu’il a été.
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Voici Minke en homme nouveau. Laissant derrière lui Surabaya pour la capitale des Indes néerlandaises, il entre à l’école de médecine – la seule école supérieure ouverte aux Indonésiens. Mais où que Minke se tourne, même dans les cercles hollandais réformateurs, il se heurte au mur de la domination coloniale, à l’exploitation des terres et des hommes au service de l’industrie sucrière.