Roman traduit du bengali (Inde) par France Bhattacharya
Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2021
De la forêt est un récit visionnaire, d’une bouleversante actualité : à la manière d’un Henry David Thoreau, Banerji nous offre le premier grand roman de l’écologie contemporaine.
Roman Prix littéraire de la Ville de Caen 2020
Grand Prix SGDL de littérature pour l’ensemble de l’œuvre
Dans Un monstre et un chaos, Hubert Haddad fait resurgir tout un monde anéanti, où la vie intense du ghetto vibre des refrains yiddish beaux comme un chant de résistance éperdu – un chaos, plein de bruit et de fureur, où perce la lumière. Et c’est un prodige.
Traduit de l’anglais par Dominique Vitalyos
L’âge de la colère, c’est une guerre civile mondiale caractérisée par deux traits majeurs : l’individualisme et le mimétisme appropriatif. Face à ces bouleversements hérités du système politique occidental accouché des Lumières, Pankaj Mishra invite dans ce brillant essai à imaginer au plus vite les bases d’une nouvelle solidarité mondiale.
Traduit de l’anglais par Bee Formentelli et Anne-Sylvie Homassel
Les géants du numérique ont fait basculer le capitalisme industriel dans une nouvelle ère que l’économiste Shoshana Zuboff a baptisée « capitalisme de surveillance ». Il s’agit d’un pouvoir sans précédent, marqué par des concentrations extrêmes de connaissances et affranchi de tout contrôle démocratique.
Roman traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
L’atmosphère sulfureuse et pénétrante de La vie rêvée des plantes irradie d’un mélange déroutant de violence et d’infinie délicatesse, et nous plonge dans les formes les plus crues et les plus élevées de l’amour.
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Voici Minke en homme nouveau. Laissant derrière lui Surabaya pour la capitale des Indes néerlandaises, il entre à l’école de médecine – la seule école supérieure ouverte aux Indonésiens. Mais où que Minke se tourne, même dans les cercles hollandais réformateurs, il se heurte au mur de la domination coloniale, à l’exploitation des terres et des hommes au service de l’industrie sucrière.
Traduction de l’indonésien par Dominique Vitalyos d’après la traduction initiale de Michèle Albaret-Maatsch
Postface d’Étienne Naveau
L’œuvre de Pramoedya Ananta Toer est considérable – plus de cinquante romans, nouvelles et essais, traduits dans près de quarante langues. Avec le Monde des hommes s’ouvre le Buru Quartet, son chef-d’œuvre.
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Postface d’Étienne Naveau
Voici le deuxième volet d’une histoire qu’on voudrait sans fin tant elle est captivante et considérable. Où l’on entre pour ne plus en ressortir, sinon heureux d’avoir intimement perçu, à travers la conscience en éveil d’un homme singulier, la comédie humaine à la mesure des peuples et du monde moderne. Avec ses rouages bien rodés d’oppression et de domination.
Traduit de l’anglais par Cécile Wajsbrot
Le réchauffement climatique a déclenché la sixième extinction de masse, de masse, un phénomène irréversible dû à l’activité humaine : nous sommes entrés dans l’ère de l’Anthropocène. Hélas, aucune politique d’envergure ne pourra être menée tant que nous ne serons pas devenus des êtres pensants écologiques… Avec intelligence et humour, Timothy Morton lance des pistes pour établir une pensée écologique durable.
S’inscrire à la newsletter
Ce projet a bénéficié d’un soutien de la DRAC de Normandie et de la Région Normandie au titre du FADEL Normandie