Premier roman
Traduit du portugais (Brésil) par Jean-Marie Blas de Roblès
D’une oralité saisissante, Charrue tordue est un roman magnifiquement engagé. Émouvant et envoûtant, métaphysique et sensuel, son réalisme se teinte de surnaturel pour créer une évocation d’un Brésil en pleine mutation.Roman traduit du bulgare par Véronika Nentcheva et Éric Naulleau
Ou la vie rocambolesque d’Isaac Jacob Blumenfeld, à travers deux guerres mondiales, trois camps de concentration et cinq patries. Un trésor de la littérature européenne, loufoque, tragique, et plein de sagesse.Premier roman
Traduit de l’anglais (États-Unis) par David Fauquemberg
Fascinante immersion dans l’Amérique de la lutte pour les droits civiques, Opal & Nev bouscule l’histoire du rock, écrite par les Blancs, en inventant une icône afro-punk avant l’heure. Farouchement indépendante, à contre-courant du système, et plus vraie que nature : vous seriez son plus grand fan si elle existait vraiment.Roman traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson
À Reykjavík, tout s’effondre pour María dans le vacarme d’un réveillon de Nouvel An : après mûre réflexion, son mari Flóki lui annonce qu’il la quitte pour un autre… Dans L’Exception, Auður Ava Ólafsdóttir s’amuse, avec esprit et humour, des mœurs de la société islandaise.Roman traduit de l’espagnol (Porto Rico) par François-Michel Durazzo
Grand prix littéraire de l’Académie nationale de Pharmacie 2019
Micaela n’a rien oublié de ces quelques jours avec lui, Carlos Gardel, l’icône du tango, qui lui a donné le goût de saisir la vie à bras-le-corps. De ces quelques jours comme une fugue enchantée, Mayra Santos-Febres a fait le roman superbe, ensorcelant, d’un grand destin de femme.Roman traduit de l’anglais (Ghana) par Sika Fakambi
Prix Laure-Bataillon – Prix Baudelaire de la traduction 2014
Nouvelle édition
Porté à merveille par une traduction qui mêle français classique et langue populaire d’Afrique de l’Ouest, ce roman époustouflant nous laisse pantelants, heureux de la traversée d’un monde si singulier.Premier roman
Traduit de l’italien par François-Michel Durazzo
Roman traduit de l’espagnol par Hélène Michoux
Votez pour le 100e Z/a !
Certains disent qu’il ne se passe jamais rien dans ce petit village des Pyrénées espagnoles. Et pourtant... Des deux côtés de la montagne résonne l’écho des exploits de Desesperado, l’ancien berger qui se dresse contre les puissants. Et sa terrible soif de vengeance face à un amour interdit.Nouvelles traduites du serbo-croate par Pascale Delpech, Sylvie Skakić-Begić et Mauricette Begić
Postface de Predrag Matvejevitch
Votez pour le 100e Z/a !
Dans une narration inspirée des Mille et Une Nuits, Contes de la solitude dépeint entre grandeur et décadence les faiblesses humaines et brosse de fascinants portraits. C’est un ravissement et un ensorcellement.Roman traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
Votez pour le 100e Z/a !
Brûlant d’actualité et débordant d’humour, Les Filles d’Égalie, le grand roman féministe norvégien du XXe siècle. Gerd Brantenberg signe une utopie féministe et résolument provocatrice, renversant littéralement les codes de la société patriarcale.Roman traduit de l’anglais (États-Unis) par Lucien d’Azay
Dans l’atmosphère lumineuse de cet unique roman, T. M. Rives nous emporte avec humour et grâce dans un monde qui se parcourt à hauteur d’enfant, entre curiosité et émerveillement, où l’univers des adultes, mêlé de pragmatisme et de fantasmes, est aussi énigmatique que celui du petit serpent des blés.S’inscrire à la newsletter
Ce projet a bénéficié d’un soutien de la DRAC de Normandie et de la Région Normandie au titre du FADEL Normandie
You can see how this popup was set up in our step-by-step guide: https://wppopupmaker.com/guides/auto-opening-announcement-popups/