Roman traduit du persan (Iran) par Christophe Balaÿ
Roman écrit à la première personne, celle d’un narrateur penché sur son passé, Un jour avant Pâques raconte la vie d’une famille arménienne et du milieu musulman dans laquelle elle évolue pour le meilleur et pour le pire.Roman traduit du hongrois par Judith et Pierre Karinthy – Présenté par Emmanuel Carrère
Budaï, brillant étymologiste hongrois, se rend à Helsinki pour un congrès de linguistique lorsque son avion atterrit inexplicablement dans une mégalopole inconnue. « Ce qui me paraît absolument certain, c’est que Perec aurait adoré Épépé. » Emmanuel CarrèreRoman traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo
Eduardo Antonio Parra transporte le lecteur à travers un labyrinthe de souvenirs dans la ville d’El Edén, au nord du Mexique, entre narcotrafiquants, guérillas urbaines, racket et règlements de comptes. Un roman d’une noirceur implacable.Traduit du chinois et présenté par Martine Vallette-Hémery
Par leur richesse et leur originalité, ces maximes parues en Chine au début du XVIIe siècle portent à un très haut degré de raffinement l’une des traditions de l’écriture chinoise. Elles sont la quintessence même de l’art lettré. Un viatique pour la sérénité.
Roman traduit de l’arabe (Soudan) par Xavier Luffin — Prix Littérature-Monde 2017
Formidable épopée d’une amazone de circonstance dans un monde en plein chaos, Le Messie du Darfour est une histoire d’aventure et de guerre, une histoire d’amitié et de vengeance qui donne la part belle à l’humour et à la magie du roman.
Roman traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson
Nordic Council Literature Prize
Roman traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec
Extraordinaire immersion dans un univers luxuriant et fascinant, La Mort et le Météore mêle avec panache roman d’aventures survolté, polar haletant pimenté d’une audacieuse pointe de science-fiction et récit déjanté.
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Roman initiatique, Un été norvégien brosse le portrait d’une beat generation nordique qui, à l’aube des années 1980, subit de plein fouet les désillusions de ses aînés. Reste la littérature, et l’amour ! Einar Már Guðmundsson livre un texte très personnel, portant un regard mi-amusé mi-nostalgique sur le jeune Haraldur qu’il a été.
Roman traduit de l’arabe (Soudan) par Xavier Luffin
Grand Prix de traduction de la ville d’Arles – Prix de la littérature arabe 2020
La puissance romanesque d’Abdelaziz Baraka Sakin tient sans doute à ce regard à la fois tendre et sans concession : dans Les Jango, on parle librement de religion, de sexe, de littérature et de contrebande. Les Jango est un magnifique hommage à toutes les libertés.
Un roman américain traduit par Sika Fakambi
Portrait d’une femme entière, animée par la force de son innocence pour braver la rumeur du monde et se révéler à l’existence, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu est un chef-d’œuvre – et l’un des tout premiers romans écrits par une Afro-Américaine. Un monument de la littérature. À découvrir ou redécouvrir dans une traduction inédite magistrale.
Récit traduit de l’islandais par Gérard Lemarquis et María S. Gunnarsdóttir
Postface de Jón Kalman Stefánsson traduite par Éric Boury
Comme chaque année depuis vingt-sept ans, début décembre, Benedikt part avec ses deux fidèles compagnons (son chien et son bélier), pour ramener les moutons égarés avant que l’hiver ne s’abatte pour de bon sur les terres d’Islande.Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Prix Laure-Bataillon de la traduction
S’inscrire à la newsletter
Ce projet a bénéficié d’un soutien de la DRAC de Normandie et de la Région Normandie au titre du FADEL Normandie
You can see how this popup was set up in our step-by-step guide: https://wppopupmaker.com/guides/auto-opening-announcement-popups/