Roman traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart
Roman d’anticipation et de cyberespionnage aux faux accents de comédie familiale, Les Portes de la Grande Muraille est le roman de l’intérieur, l’intérieur des remparts de la Cité interdite mais aussi du Grand Firewall numérique. Écrite sous pseudonyme, cette critique au vitriol est aussi un magnifique chant d’amour à Pékin.Roman traduit du bengali (Inde) par France Bhattacharya
Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2021
De la forêt est un récit visionnaire, d’une bouleversante actualité : à la manière d’un Henry David Thoreau, Banerji nous offre le premier grand roman de l’écologie contemporaine.Roman Prix littéraire de la Ville de Caen 2020
Grand Prix SGDL de littérature pour l’ensemble de l’œuvre
Dans Un monstre et un chaos, Hubert Haddad fait resurgir tout un monde anéanti, où la vie intense du ghetto vibre des refrains yiddish beaux comme un chant de résistance éperdu – un chaos, plein de bruit et de fureur, où perce la lumière. Et c’est un prodige.Roman traduit du tamoul (Sri Lanka) par Léticia Ibanez
Un magnifique roman dédié aux Tamouls de l’est du Sri Lanka, à leur savoir, leurs dieux et leurs démons, leur sorcellerie, leur théâtre – une culture effacée par la colonisation, que l’auteur s’attache à sortir de l’oubli.Roman traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
L’atmosphère sulfureuse et pénétrante de La vie rêvée des plantes irradie d’un mélange déroutant de violence et d’infinie délicatesse, et nous plonge dans les formes les plus crues et les plus élevées de l’amour.
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Voici Minke en homme nouveau. Laissant derrière lui Surabaya pour la capitale des Indes néerlandaises, il entre à l’école de médecine – la seule école supérieure ouverte aux Indonésiens. Mais où que Minke se tourne, même dans les cercles hollandais réformateurs, il se heurte au mur de la domination coloniale, à l’exploitation des terres et des hommes au service de l’industrie sucrière.
Traduction de l’indonésien par Dominique Vitalyos d’après la traduction initiale de Michèle Albaret-Maatsch
Postface d’Étienne Naveau
L’œuvre de Pramoedya Ananta Toer est considérable – plus de cinquante romans, nouvelles et essais, traduits dans près de quarante langues. Avec le Monde des hommes s’ouvre le Buru Quartet, son chef-d’œuvre.
Roman traduit de l’indonésien par Dominique Vitalyos
Postface d’Étienne Naveau
Voici le deuxième volet d’une histoire qu’on voudrait sans fin tant elle est captivante et considérable. Où l’on entre pour ne plus en ressortir, sinon heureux d’avoir intimement perçu, à travers la conscience en éveil d’un homme singulier, la comédie humaine à la mesure des peuples et du monde moderne. Avec ses rouages bien rodés d’oppression et de domination.
Roman traduit du persan (Iran) par Christophe Balaÿ
Roman écrit à la première personne, celle d’un narrateur penché sur son passé, Un jour avant Pâques raconte la vie d’une famille arménienne et du milieu musulman dans laquelle elle évolue pour le meilleur et pour le pire.S’inscrire à la newsletter
Ce projet a bénéficié d’un soutien de la DRAC de Normandie et de la Région Normandie au titre du FADEL Normandie
You can see how this popup was set up in our step-by-step guide: https://wppopupmaker.com/guides/auto-opening-announcement-popups/