Ce sont les Fêtes, vos commandes seront expédiées à partir du 02/01/2024. Passez de bonnes fêtes !
PRO

Europe Creative

Le programme «Europe créative» soutient des initiatives consacrées à la traduction et à la promotion d'œuvres littéraires sur plusieurs marchés de l'Union européenne, afin de faciliter l'accès et d'assurer une meilleure visibilité à une littérature européenne de qualité.

Pour en savoir plus, cliquez ici.

Livres soutenus :
Ivo AndrićContes de la solitude

Nouvelles traduites du serbo-croate par Pascale Delpech, Sylvie Skakić-Begić et Mauricette Begić
Postface de Predrag Matvejevitch

Votez pour le 100e Z/a !


Dans une narration inspirée des Mille et Une Nuits, Contes de la solitude dépeint entre grandeur et décadence les faiblesses humaines et brosse de fascinants portraits. C’est un ravissement et un ensorcellement.
Sofronis SofroniouFonte brute

Roman traduit du grec (Chypre) par Nicolas Pallier


Fonte brute est un voyage au cœur de nos images mentales. Un roman-kaléidoscope phénoménal !
Ismail KadaréL’Hiver de la grande solitude

Roman traduit de l’albanais par Jusuf Vrioni


Fresque magistrale du temps de la discorde, L’Hiver de la grande solitude entrecroise vies ordinaires et destins légendaires pour composer le grand roman symphonique d’Ismail Kadaré.
Miquel de PalolLe Jardin des Sept Crépuscules

Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo


Chef-d'œuvre virtuose distingué par les prix les plus prestigieux, est enfin traduit en français dans son intégralité. Un événement éditorial.
Miquel de PalolLe Testament d’Alceste

Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Prix Laure-Bataillon de la traduction


Un groupe d’amis se réunit au Mas-d’en-Haut, la splendide ferme de Toti Costagrau, pour s’y adonner au Jeu de la Fragmentation, un jeu de rôle grandiose où les histoires qu’on se raconte sont le cœur de l’action.
Halldór LaxnessLes Annales de Brekkukot

Roman traduit de l’islandais par Régis Boyer


Avec beaucoup d’humour et de tendresse, Halldór Laxness dépeint l’univers d’une enfance islandaise, où mythes et légendes embrassent l’aube de la modernité.
Abdelaziz Baraka SakinLes Jango

Roman traduit de l’arabe (Soudan) par Xavier Luffin

Grand Prix de traduction de la ville d’Arles – Prix de la littérature arabe 2020


La puissance romanesque d’Abdelaziz Baraka Sakin tient sans doute à ce regard à la fois tendre et sans concession : dans Les Jango, on parle librement de religion, de sexe, de littérature et de contrebande. Les Jango est un magnifique hommage à toutes les libertés.

Pablo Martín SánchezReus, 2066Nouveauté

Roman traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu. Une co-édition originale avec les éditions La Contre Allée.


Défi plein de fantaisie et d’autodérision, Reus, 2066 joue avec les frontières poreuses entre fiction et réalité. Bizarreries, obsessions et petits (ou grands) travers humains dressent une dystopie subtile et réjouissante.
Miquel de PalolTrois pas vers le sud – Le Troiacord 1Nouveauté

Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo


Trois pas vers le sud, qui ouvre le cycle du Troiacord nous plonge dans une forêt de récits en réinventant notre rapport au temps et à l’espace, comme dans une partie d’échecs en quatre dimensions.
Einar Már GuðmundssonUn été norvégien

Roman traduit de l’islandais par Éric Boury


Roman initiatique, Un été norvégien brosse le portrait d’une beat generation nordique qui, à l’aube des années 1980, subit de plein fouet les désillusions de ses aînés. Reste la littérature, et l’amour ! Einar Már Guðmundsson livre un texte très personnel, portant un regard mi-amusé mi-nostalgique sur le jeune Haraldur qu’il a été.