Le programme «Europe créative» soutient des initiatives consacrées à la traduction et à la promotion d'œuvres littéraires sur plusieurs marchés de l'Union européenne, afin de faciliter l'accès et d'assurer une meilleure visibilité à une littérature européenne de qualité.
Pour en savoir plus, cliquez ici.
Nouvelles traduites du serbo-croate par Pascale Delpech, Sylvie Skakić-Begić et Mauricette Begić
Postface de Predrag Matvejevitch
Votez pour le 100e Z/a !
Roman traduit du grec (Chypre) par Nicolas Pallier
Roman traduit de l’albanais par Jusuf Vrioni
Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Prix Laure-Bataillon de la traduction
Roman traduit de l’islandais par Régis Boyer
Roman traduit de l’arabe (Soudan) par Xavier Luffin
Grand Prix de traduction de la ville d’Arles – Prix de la littérature arabe 2020
La puissance romanesque d’Abdelaziz Baraka Sakin tient sans doute à ce regard à la fois tendre et sans concession : dans Les Jango, on parle librement de religion, de sexe, de littérature et de contrebande. Les Jango est un magnifique hommage à toutes les libertés.
Roman traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu. Une co-édition originale avec les éditions La Contre Allée.
Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Roman traduit de l’islandais par Éric Boury
Roman initiatique, Un été norvégien brosse le portrait d’une beat generation nordique qui, à l’aube des années 1980, subit de plein fouet les désillusions de ses aînés. Reste la littérature, et l’amour ! Einar Már Guðmundsson livre un texte très personnel, portant un regard mi-amusé mi-nostalgique sur le jeune Haraldur qu’il a été.