Bee Formentelli

Bee Formentelli

Traductrice de l’anglais, de l’hébreu et du bengali, elle travaille pour diverses maisons d’édition dans des genres très différents (essais, romans, livres pour enfants et poésie). Elle a notamment traduit, de l’anglais, Le Ministère des sentiments blessés d’Altaf Tyrewala, chronique poétique de Mumbai (Actes sud, 2018) ; du bengali, Kabuliwallah, recueil de 22 nouvelles de Tagore (Zulma, 2016), ainsi que La Barque d’or, vingt-cinq poèmes de Tagore (Corlevour, 2019), et, de l’hébreu, trois recueils de poèmes dont La Faille syro-africaine d’Avot Yeshurun (Actes Sud, 2006) et Trente Pages d’Avot Yeshurun (Éditions de l’Éclat, 2016). Elle écrit aussi des articles.

Bonus

« Une telle authenticité, une telle humanité…
Le lecteur ne pourra pas ne pas
sentir sa gorge se serrer. »

Florence Noiville, Le Monde des Livres

Les lectures de Florence Noiville

« Une arme
de contestation massive
face aux géants de la tech. »

Le Figaro

« Le regard de Tagore
sur la société indienne
si multiforme, divisée en castes,
traversée de tensions
et hantée par le fatalisme,
est à la fois incisif
et mélancolique. »

Alain Favarger, La Liberté

Rencontre avec la traductrice Bee Formentelli au festival Vo/Vf

Bee Formentelli
traducteur chez Zulma

Bee Formentelli
dans Apulée