Jean-Jacques De Gheyndt

Jean-Jacques De Gheyndt

Docteur ès-sciences de l’ULB, conférencier, Bruxellois dans l’âme, il est tombé dans la marmite du brussels vloms, le dialecte flamand de Bruxelles, à la naissance. Il en anime des ateliers dialectaux et a traduit dans cet idiome Poje en Mamzelleke Beulemans, le 24e volume de la série de BD de Louis-Michel Carpentier (éditions Topgame, 2015). Il est l’auteur de deux essais très fouillés sur les parlers de la capitale belge : Schieven Architek ! Les langues endogènes à Bruxelles (Bernardiennes, 2016) et Eï ben ek, Eï blaaiv ek: bruxellois – syldave – arumbayai (Bernardiennes, 2018).

Bonus

« Ouvrir la revue Apulée, du nom de cet auteur berbère qui, avec les Métamorphoses, ouvrit au IIe siècle une brèche de liberté aux littératures de l’imaginaire, est toujours un moment magique. »

Alexandra Schwartzbrod, Libération   

« Le titre de ce quatrième numéro, Traduire le monde, confirme bien la mission de passeur (…) que son rédacteur en chef, Hubert Haddad, revendique et pratique avec générosité. »

Thierry Cécille, Le Matricule des anges       

« Apulée est une perle de littérature. »

Luca Ruffini Ronzani, librairie Multipresse – Spa (Belgique)