Chloé Billon

Chloé Billon

Interprète de conférences diplômée de l’Esit, Chloé Billon a également étudié la littérature anglaise et allemande avant d’obtenir à l’Inalco un Master de traduction littéraire en langues slaves – bosnien, croate, monténégrin, serbe. Elle a notamment reçu le prix de traduction de l’Inalco pour Les Turbines du Titanic de Robert Perišić (2020) et le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles pour La Renarde de Dubravka Ugrešić (2023).

Bonus

« Pile une seconde avant que l’inspecteur Frost révèle l’identité du meurtrier, ma mère a fait irruption dans la chambre, me bouchant complètement la vue. Elle avait l’air dans tous ses états et agitait frénétiquement les bras en parlant à toute vitesse. Quand elle a vu que je la fixais d’un regard vide, elle s’est arrêtée, a repris son souffle et a tout répété. La tante Stana s’était étouffée avec un morceau de poulet. L’oncle Radomir l’avait trouvée sur le sol de la cuisine, toute bleue, les yeux exorbités. Je n’ai pas réussi à voir qui était le meurtrier. Quand maman s’est enfin écartée de devant la télé, c’était le générique de fin.
“L’horreur”, ai-je soufflé d’un ton dépité. »

Sladjana Nina Perković, Dans le fossé

« Un humour noir magistral. »

Tanja Stupar Trifunović

« Des personnages truculents, un formidable sens de l'intrigue et une bonne dose d'humour noir : voilà les ingrédients savoureux qu'utilise la journaliste bosnienne dans ce premier roman jubilatoire. »

Femina

« Un premier roman aussi déjanté que maîtrisé. »

Le Monde des Livres

« En Bosnie, on trouve des histoires incroyables… Dans ce roman, l’humour est comme une distance protectrice. »

Sladjana Nina Perković, invitée de l’Entretien littéraire avec Mathias Enard sur France Culture

« Avec Dans le fossé, je voulais décrire ce monde post-apocalyptique bosniaque où l’argent règne. »

Sladjana Nina Perković était l’invitée de Majuscules avec Eddy Caekelberghs sur RTBF

Chloé Billon
traducteur chez Zulma