
J’ai toujours ton cœur avec moi
Roman traduit de l’islandais par Jean-Christophe Salaün
Envoûtante chronique de ces quelques jours sans boussole qui ouvrent le deuil, où l’excentricité islandaise, mélancolique et déjantée, revêt les plus grandes vertus consolatrices.

Les Jango
Roman traduit de l’arabe (Soudan) par Xavier Luffin
La puissance romanesque d’Abdelaziz Baraka Sakin tient sans doute à ce regard à la fois tendre et sans concession : dans Les Jango, on parle librement de religion, de sexe, de littérature et de contrebande. Les Jango est un magnifique hommage à toutes les libertés.

Le Jardin dans l’île
« Toutes les histoires de ce livre sont habitées par la double grâce de la simplicité et du mystère. »
Michèle Gazier, Télérama

Le Jardin des Sept Crépuscules
Roman traduit du catalan par François-Michel Durazzo
Chef-d'œuvre virtuose distingué par les prix les plus prestigieux, est enfin traduit en français dans son intégralité. Un événement éditorial.

Je parle aux chevaux... ils me répondent
Traduit de l’anglais par Jeanne Witta-Montrobert et Catherine Torralba
Écrit comme un roman, ce premier volet d'une trilogie sur la communication équine permet de mieux maîtriser sa monture.

Jeux intéressants
Présenté par Bernard Magné
« On s’échine sur les petits problèmes astucieux, avant de se jeter sur les réponses, qui figurent toutes (soulagement) à la fin. » Nicolas Truong, Le Monde de l’Éducation.

Julien Gracq, la forme d’une vie
Un essai pénétrant et personnel sur l’œuvre romanesque et critique de Julien Gracq.