Littérature latino-américaine
trier par
• Date de parution
• Auteur
• Titre

Vanessa Barbara
Les Nuits de laitue
Eduardo Antonio Parra
Les Limites de la nuit

Ricardo Piglia
Argent brûlé
Ricardo Piglia
La Ville absente
Mayra Santos-Febres
La Maîtresse de Carlos Gardel
Mayra Santos-Febres
Sirena Selena

Enrique Serpa
Contrebande
Joca Reiners Terron
La Mort et le Météore
Extraordinaire immersion dans un univers luxuriant et fascinant, La Mort et le Météore mêle avec panache roman d’aventures survolté, polar haletant pimenté d’une audacieuse pointe de science-fiction et récit déjanté.
David Toscana
Evangelia
David Toscana
L’Armée illuminée
David Toscana
Un train pour Tula

David Toscana
El último lector


Les Nuits de laitue
Roman traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec
Prix du Premier roman étranger 2015
Une machine à fiction pleine de fantaisie et de malice, animée par les facéties involontaires d’une poignée de personnages tous plus excentriques les uns que les autres.

Les Limites de la nuit
Nouvelles traduites de l’espagnol (Mexique) par François Gaudry
En neuf nouvelles haletantes, Eduardo Antonio Parra nous offre une manière de roman à épisodes consacré à la nuit mexicaine, tragique et infiniment solitaire, des prostituées, des cholosou coyotes de rue, et des noceurs invétérés.

Argent brûlé
Roman traduit de l’espagnol (Argentine) par François-Michel Durazzo – Nouvelle traduction
Prix Planeta
Argent brûlé élève le « casse du siècle » argentin au rang de mythe. Un roman halluciné, sur fond d’agitation péroniste et de corruption, aussi étourdissant qu’inoubliable.Prix Planeta

La Ville absente
Roman traduit de l’espagnol (Argentine) par François-Michel Durazzo
Une époustouflante enquête sur Elena, mi-femme mi-machine, qui produit des récits à l’infini.

La Maîtresse de Carlos Gardel
Roman traduit de l’espagnol (Porto Rico) par François-Michel Durazzo
Grand Prix littéraire de l’Académie nationale de pharmacie 2019
Un roman superbe, aventureux, incroyablement foisonnant, ensorcelant, où l’on passe des bas-fonds aux hôtels de luxe, où les plantes font vivre ou mourir, où le tango prend corps et voix, où le désir est partout.Grand Prix littéraire de l’Académie nationale de pharmacie 2019

Sirena Selena
Roman traduit de l’espagnol (Porto Rico) par François-Michel Durazzo
Sublime diva des quartiers gays de Porto Rico, Sirena Selena ensorcelle. Miss Martha Divine, propriétaire du Danubio Azul, a de grandes ambitions pour son protégé : elle en fera la star des palaces de Santo Domingo, et pourra enfin s’offrir son ultime chirurgie… Un roman cru, extravagant, émouvant.

Contrebande
Roman traduit de l’espagnol (Cuba) par Claude Fell — Présenté par Eduardo Manet
Dans les années vingt à Cuba, la contrebande d’alcool est bien plus lucrative que la pêche au mérou. C’est donc sans mal que Requin, capitaine de la Buena Ventura, persuade l’armateur de miser tout ce qui lui reste sur un voyage vers les États-Unis.

La Mort et le Météore
Roman traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec

Evangelia
Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par Inés Introcaso
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019
« Et voilà qu’Il éprouvait à présent une passion bien humaine : de la colère mêlée à l’envie de rejeter ses propres fautes sur les autres. C’est qu’après avoir béni tant de membres de son peuple en leur accordant des fils uniques ou des premiers-nés mâles, après avoir donné à Jacob treize enfants, dont douze garçons, il se trouvait que Lui avait eu une fille. »Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019

L’Armée illuminée
Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo
Partez à la conquête de Fort Alamo, à la tête d'une armée loufoque de cinq adolescents simplets. Du grand art romanesque, servi par une verve désopilante et pleine d'ardeur.
Un train pour Tula
Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo
Avec Un train pour Tula, le réalisme baroque de Toscana nous entraîne une fois de plus dans un labyrinthe de fausses pistes et d’authentiques chausse-trapes.

El último lector
Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo
Prix Antonin Artaud France-Mexique
Prix Antonin Artaud France-Mexique
Dans le petit village d’Icamole, Remigio découvre le corps d’une fillette inconnue… Entre réalisme et fantastique, une réflexion virtuose sur les enjeux de la fiction, par l'un des auteurs mexicains les plus inventifs de sa génération. Jubilatoire.

Mayra Santos-Febres
Poète, romancière, Mayra Santos-Febres est née en 1966 à Porto Rico, où elle enseigne la littérature à l’université. « J’ai grandi dans une famille presque exclusivement composée de femmes, confie-t-elle à Libération. Toutes avaient un métier : institutrice, comptable, avocate. Une situation courante à Porto Rico. Toutes mes études ont été payées par mes tantes. Elles étaient neuf. »
Après Sirena Selena, son premier roman (Zulma, 2017), Mayra Santos-Febres nous revient avec La Maîtresse de Carlos Gardel, un roman foisonnant, sensuel, inoubliable, qui entremêle la destinée d’une femme en devenir à celle du roi du tango argentin.
Poète, romancière, Mayra Santos-Febres est née en 1966 à Porto Rico, où elle enseigne la littérature à l’université. « J’ai grandi dans une famille presque exclusivement composée de femmes, confie-t-elle à Libération. Toutes avaient un métier : institutrice, comptable, avocate. Une situation courante à Porto Rico. Toutes mes études ont été payées par mes tantes. Elles étaient neuf. »
Après Sirena Selena, son premier roman (Zulma, 2017), Mayra Santos-Febres nous revient avec La Maîtresse de Carlos Gardel, un roman foisonnant, sensuel, inoubliable, qui entremêle la destinée d’une femme en devenir à celle du roi du tango argentin.