éditions zulma
Nouveautésà paraîtreactualités1000 librairiesforeign rightscontact


céytuapuléeIntranQu’îllitésNumériqueNewsletter


Ateliers d’écriture & jeux littéraires
Inscrivez-vous à notre Newsletter

Votre email :
Jeux littéraires

Retrouvez nos Jeux littéraires dès septembre 2013, en même temps que la nouvelle édition du Nouveau Magasin d’écriture, de Hubert Haddad.
      imprimer

Littérature coréenne


  Tous     Grands formats     Livres numériques     Poches Z/a

trier par   Date de parution   Auteur   Titre

Yi Sang
Les Ailes

Traduction de Jean-Pierre Zubiate et Mihae Son
Un texte mythique sur l’obsession amoureuse où dominent cynisme, autodérision et une puissante mélancolie devant les errements incompréhensibles du cœur et de l’âme humaine.




Eun Hee-kyung
Les Beaux Amants

Nouvelle traduite du coréen par Lee Hye-young et Pierrick Micottis
Sans pitié pour ses personnages, Eun Hee-kyung propose une savante introspection de soi et une approche très feutrée de l’énigmatique nature humaine. Après les Beaux Amants, découvrez les autres nouvelles d’Eun Hee Kyung dans les Boîtes de ma femme. 




Eun Hee-kyung
Les Boîtes de ma femme

Nouvelles traduites du coréen par Lee Hye-young et Pierrick Micottis
C’est la vie en stress plutôt qu’en strass, dans la Corée américanisée de Séoul, que nous fait découvrir Eun Hee-kyung. Ces cinq récits constituent une chronique de moeurs d’une rare perspicacité psychologique, à la fois cruelle et non dépourvue d’humour.




Pansori
Le Chant de la fidèle Chunhyang

Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet

Célèbre histoire d’amour entre le fils d’un gouverneur et la fille d’une courtisane. Un classique de la littérature coréenne.




Hwang Sun-won
La Chienne de Moknomi

Traduit du coréen par Jean-Noël Juttet et Choï Mikyung




Han Kang
Les Chiens au soleil couchant

Nouvelle traduite du coréen sous la direction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
Bien loin des conventions, Han Kang nous offre un nouveau visage de la littérature coréenne, suprenant et passionnant. Avec les Chiens au soleil couchant elle s’autorise une violence de témoignage en rupture avec le patriarcat traditionnel. Découvrez d’autres voix de femmes coréennes dans Cocktail Sugar et autres nouvelles de Corée.




Collectif
Cocktail Sugar et autres nouvelles de Corée

Nouvelles de Eun Hee-kyung, Go Eun-ju, Han Kang, Jeon Gyeong-nin, Kim Ae-ran, Oh Jung-hi, Pak Wanso, Park Chan-soon, traduites du coréen sous la direction de Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet.

Huit puissantes histoires de femmes écrites par des femmes, romancières consacrées, qui éclairent magnifiquement le nouveau visage de la littérature et de la société coréennes.




Hwang Sun-won
Les Descendants de Caïn

Traduction de Benjamin Joinau et Kwang-Dan Ko




Lee Seung-U
L’Envers de la vie





Pansori
Histoire de Byon Gangsoé

Anonyme
Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet

Un très grand classique de la culture coréenne enfin traduit en français, où la facétie le dispute à la gaillardise, l’insolence à la vigueur du verbe.





Lee Seung-U
Ici comme ailleurs

Roman traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
Dans ce paradoxal roman d’initiation, où il faut tout désapprendre de soi et des autres, Lee Seung-U démontre et illustre avec virtuosité la toute présence de Kafka en Extrême-Orient — à la frontière ténue du réel et du fantastique.





Hwang Sok-yong
L’Invité

Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet




Hwang Sok-yong
Monsieur Han

Roman traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
Récit poignant, fulgurant, de l’existence d’un Candide pris malgré lui dans l’engrenage de l’Histoire, renié par le Nord et suspecté au Sud, Monsieur Han est une œuvre majeure de la littérature coréenne contemporaine.




Hwang Sok-yong
L’Ombre des armes

Traduit du coréen par Yeong-Hee LIM, Marc Tardieu et Françoise Nagel




Yi Sang
Perspective à vol de corneille

Traduction de Jean-Pierre Zubiate et Son Mihae




Hwang Sun-won
La Petite Ourse

Traduit du coréen par Mikyung Choi et Jean-Noël Juttet




Hwang Sok-yong
La Route de Sampo

Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet




Hwang Sok-yong
Shim Chong, fille vendue

Roman traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
Grand Prix de la traduction du KLTI
Shim Chong,vendue adolescente, va connaître tous les aléas d’un négoce sexuel florissant, des rives du fleuve Jaune aux ports de Shanghai, Taïwan ou Singapour, de la prostitution la plus sordide à la haute courtisanerie des geishas. Une somptueuse fresque romanesque.




Hwang Sok-yong
Les Terres étrangères

Traduction de Arnaud Montigny et Jungsook Kim




Kim Yu-jong
Une averse

Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet




1 . 2 >


Lee Seung-U

Lee Seung-U est né en 1959 en Corée du Sud. Majeure et unique dans la littérature coréenne contemporaine, sa voie est celle de l'intranquillité. Après le succès de La vie rêvée des plantes (2006), Zulma publie Ici comme ailleurs, traduit pour la première fois en français.