éditions zulma
Nouveautésà paraîtreactualités1000 librairiesforeign rightscontact


céytuapuléeIntranQu’îllitésNumériqueNewsletter


Ateliers d’écriture & jeux littéraires
Inscrivez-vous à notre Newsletter

Votre email :
Jeux littéraires

Retrouvez nos Jeux littéraires dès septembre 2013, en même temps que la nouvelle édition du Nouveau Magasin d’écriture, de Hubert Haddad.
      imprimer

Littérature



trier par   Date de parution   Auteur   Titre

David Toscana
Un train pour Tula

Roman traduit de l’espagnol (Mexique) par François-Michel Durazzo
Avec Un train pour Tula, le réalisme baroque de Toscana nous entraîne une fois de plus dans un labyrinthe de fausses pistes et d’authentiques chausse-trapes.




Jean-Marie Blas de Roblès
La Montagne de minuit

« Si vous vous intéressez un peu au Tibet, vous savez que les coïncidences n’existent pas, il n’y a que des rencontres nécessaires. »




Auður Ava Ólafsdóttir
Rosa candida

Roman traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson

C’est dans une serre que le jeune Arnljótur aura aimé Anna une amie d’un ami, un petit bout de nuit, et l’aura mise innocemment enceinte. Un roman d’une candeur désopilante.




Rabindranath Tagore
Quatre chapitres

Roman traduit du bengali par France Bhattacharya
Au Bengale, un étudiant dévoué à une lutte dont il réprouve la violence en vient à commettre l'irréparable.




Vaikom Muhammad Basheer
Grand-père avait un éléphant

Roman traduit du malayalam (Inde) par Dominique Vitalyos
Pattoumma est en âge de se marier. Pas si simple quand on est la fille d'une riche famille musulmane du Kerala...




Anjana Appachana
Mes seuls dieux

Nouvelles traduites de l'anglais (Inde) par Alain Porte
Bouleversantes ou cocasses, parfois féroces, les nouvelles d’Anjana Appachana nous font découvrir l’Inde contemporaine du point de vue de la femme indienne, à travers les âges de sa vie.




Pascal Garnier
Les Insulaires et autres romans (noirs)

La Place du mort / Les Insulaires / Trop près du bord – trois chefs-d’œuvre d’humour noir enfin réédités.




Hubert Haddad
Vent printanier

Roman
Quatre histoires vraies de tout leur poids d’imaginaire, vraies des milliers de fois hier à Drancy ou ailleurs…




Ricardo Piglia
Argent brûlé

Traduit de l’espagnol (Argentine) par François-Michel Durazzo
Nouvelle traduction
Entre septembre et novembre 1965, Buenos Aires et Montevideo sont le théâtre d’un spectaculaire braquage de banque. Ce fait divers défraye alors la chronique...




Georges-Olivier Châteaureynaud
Le Jardin dans l’île

« Toutes les histoires de ce livre sont habitées par la double grâce de la simplicité et du mystère. »
Michèle Gazier, Télérama




Paul Wenz
L’Écharde

On est en plein bush australien. John Iredale doit songer à remplacer son cuisinier... L’arrivée de la nouvelle housekeeper, ambitieuse et jolie, va transformer la vie du homestead. Paul Wenz, tel Jack London, William Goyen ou Dylan Thomas, confronte l'homme à la nature sauvage et à ses plus violents instincts.




Sax Rohmer
Les Mystères du Si-Fan - Fu Manchu

Roman traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel
Troisième volume d'une série culte – Nouvelle traduction
Après le Mystérieux Docteur Fu Manchu et les Créatures du docteur Fu Manchu, on retrouve avec plaisir Nayland Smith et le Dr Petrie, tels Watson et Sherlock Holmes, sur la piste de l’insaisissable Fu Manchu.
 




Pascal Garnier
Le Grand Loin

Roman
Un voyage au bout de la folie d’un père et de sa fille en quête d'un « grand loin » semé de phénomènes pour le moins étranges...




Hwang Sok-yong
Shim Chong, fille vendue

Roman traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet
Grand Prix de la traduction du KLTI
Shim Chong,vendue adolescente, va connaître tous les aléas d’un négoce sexuel florissant, des rives du fleuve Jaune aux ports de Shanghai, Taïwan ou Singapour, de la prostitution la plus sordide à la haute courtisanerie des geishas. Une somptueuse fresque romanesque.




Hwang Sok-yong
Le Vieux Jardin

Roman traduit du coréen par Jeong Eun-Jin et Jacques Batilliot
Libéré après dix-huit ans de prison, O Hyônu se remémore ses années d'utopie et de lutte clandestine, sa rencontre avec Han Yunhi, leurs quelques mois d'idylle hors du temps, puis les années d'enfermement. Et se plonge, dans le journal que Han Yunhi a écrit pour lui durant toutes ces années — de 1970 à 1990.




Pansori
Histoire de Byon Gangsoé

Anonyme
Traduit du coréen par Choi Mikyung et Jean-Noël Juttet

Un très grand classique de la culture coréenne enfin traduit en français, où la facétie le dispute à la gaillardise, l’insolence à la vigueur du verbe.





Vâtsyâyana & Kalyanamalla
Les Kâma-sûtra suivis de l’Anangaranga

Textes traduits du sanskrit par Jean Papin
Célèbres dans le monde entier et pourtant mal connus, ces deux classiques du savoir-vivre amoureux sont, de façon surprenante, d’incomparables textes de civilisation, documents de premier ordre sur les fondements de la religion, la morale et la société de l’Inde.




Jean-Luc Hennig
Brève histoire des fesses

Les fesses sont certainement l'une des choses du monde les plus méconnues. Pourtant, de la Grèce antique à la pub, un parcours passionnant nous attend.




August Strindberg
Correspondance - Tome 1 (1858-1885)

Choix, présentation et traduction du suédois par Elena Balzamo
Prix Sévigné 2010-2011 de littérature étrangère
Dix mille lettres en plus d'un demi-siècle, la Correspondance de Strindberg est un roman fleuve d'une énergie créatrice proche de celles de Tolstoï, Ibsen, Zola ou Nietzsche.




Ricardo Piglia
La Ville absente

Roman traduit de l’espagnol (Argentine) par François-Michel Durazzo
Une époustouflante enquête sur Elena, mi-femme mi-machine, qui produit des récits à l’infini.




< 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 >
Pansori

Textes anonymes transmis de siècle en siècle sous la forme orale du pansori (mimodrame chanté à unique interprète). Ils ont été fixés sous leur forme actuelle au XIXe siècle.